古文翻译如何把握得分点

  • 手机网页: 浏览手机版
  • 资源类别: 人教版 / 论文集粹 / 教学论文
  • 文件类型: doc
  • 资源大小: 27 KB
  • 资源评级:
  • 更新时间: 2005/3/16 19:12:00
  • 资源来源: 会员原创
  • 下载情况: 本月:1 总计:99
  • 下载点数: 1 下载点  如何增加下载点
  •  传统下载

资源简介:
古文翻译如何把握得分点
安徽省舒城中学 何登保
古文翻译是一种综合性考查,提供的语言材料都是经过精心选择的,翻译时要揣摩命题者的本意,找出得分点。从近几年高考的翻译题来看,得分点通常放在实词、虚词、文言句式、语气语调上。因此,翻译时,要结合全篇,字斟句酌,确切地译出词义,正确地体现语法,生动地展现修辞,文从句顺,简明规范。
1.实词要落到实处
考纲要求“理解常用实词在文中的含义”,由于绝大部分实词都具有多义性,因此,要结合具体的语言环境准确地翻译出实词的意义。特别要注意一词多义、古今异义词、偏义复词、词类活用、通假字等的翻译。
例如:
(1)隐处穷泽,身自耕佣。邻县士民慕其德,就居止者百余家。(04全国卷Ⅱ)
(2)贤而多财,则损其志;愚而多财,则益其过。(04全国卷Ⅲ)
(3)我奉王命,义无屈。公等有妻子,徒死无益。(04重庆卷)
(4)故遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)
(1)中“穷”是“偏远”的意思,不同于现代汉语中的“穷困”;“身”是“亲自”的意思,不同于现代汉语中的“身体”。把握这些关键词,才能踩准得分点,全句译为“隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。邻县的士人民众仰慕他的品德.到他那里定居的有百余家。”(2)中“贤”和“愚”都是形容词活用作名词,解作“有才德的人”、“愚笨的人”,全句译为“有才德的人如果钱财多,就会削弱他的志向;愚笨的人如果钱财多,就会增多他的过失。” (3)中“妻子”在原文中应是两个单音词,相当于现代汉语中的“妻子儿女”,全句译为“我奉君王之命,按道义不能屈服。你们这些人有妻子、儿女,白白送死没有好处。” (4)中“出入”为偏义复词,结合语境,意思只落在“入”上,全句译为“特意派遣将领把守关口,是防备其它盗贼进入以及意外的变故”。
2.虚词不能虚化处理
文言虚词的数量比实词要少得多,但是,虚词在文中运用的频率较高,几乎每一个完整的句子都有虚词。翻译中,就要有意识注意虚词,要推断虚词在文中的意义和用法,从现代汉语中找出相应的虚词对应翻译。
 传统下载搜索更多相关资源
  • 说明:“点此下载”为无刷新无重复下载提示方式,下载文件会自动命名;“传统下载”为打开新页面进行下载,有重复下载提示。如果使用“点此下载”有困难,请使用“传统下载”。
  • 提示:非零点资源点击后将会扣点,不确认下载请勿点击。
  • 我要评价有奖报错加入收藏下载帮助

下载说明:

  • 没有确认下载前请不要点击“点此下载”、“传统下载”,点击后将会启动下载程序并扣除相应点数。
  • 如果资源不能正常使用或下载请点击有奖报错,报错证实将补点并奖励!
  • 为确保所下资源能正常使用,请使用[WinRAR v3.8]或以上版本解压本站资源。
  • 站内部分资源并非原创,若无意中侵犯到您的权利,敬请来信联系我们。